Banner for Espa

Γερμανο-Ελληνικό / Ελληνο-Γερμανικό Λεξικό Νομικών Όρων

Κωδικός: 9789605621605
Διαθεσιμότητα: 1 έως 4 ημέρες
115.99€

Με την παρούσα έκδοση του δίγλωσσου γερμανοελληνικού-ελληνογερμανικού λεξικού νομικών όρων, παραδίδεται στο νομικό, και όχι μόνο, κόσμο, μια σύγχρονη, ολοκληρωμένη και πλήρως εύχρηστη επίτομη έκδοση, η οποία φιλοδοξεί να αποτελέσει σημείο αναφοράς στον απαιτητικό χώρο της νομικής λεξικογραφίας. Το γερμανοελληνικό-ελληνογερμανικό λεξικό νομικών όρων, το οποίο εκδόθηκε με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Γκαίτε και την επιστημονική συνεργασία του Πανεπιστημίου της Κολωνίας, εντάσσεται στη νέα σειρά δίγλωσσων λεξικών νομικών όρων που έχει δρομολογήσει η ΝΟΜΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ, τα οποία αφορούν τις γλώσσες Αγγλικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Ιταλικά και Ισπανικά.

Η μεθοδική και έγκυρη επεξεργασία των λημμάτων από όλους τους συντάκτες, οι οποίοι έχουν πολυετή τριβή με τη χρήση της γερμανικής νομικής ορολογίας τόσο μέσω των ακαδημαϊκών τους σπουδών όσο και μέσω της επαγγελματικής τους σταδιοδρομίας, καθώς και η άρτια επιστημονική επιμέλεια του επίκουρου Καθηγητή Κωνσταντίνου Βαθιώτη, ο οποίος επίσης έχει μακρά πείρα στη μετάφραση γερμανικών νομικών κειμένων, διασφαλίζουν την ποιότητα της ιδιαιτέρως απαιτητικής λεξικογραφικής προσπάθειας.

Το λεξικό περιλαμβάνει περίπου 39.000 κύρια λήμματα τα οποία συνοδεύονται από χιλιάδες σύνθετες φράσεις και χαρακτηριστικά παραδείγματα, αλλά και παραπομπές στις διατάξεις των νόμων προκειμένου ο χρήστης αφενός να κατανοεί ευκολότερα το θέμα της αναζήτησής του και αφετέρου να μπορεί να προσφεύγει και σε άλλες πηγές για περαιτέρω έρευνα. Ελήφθησαν υπʼ όψιν όχι μόνο όροι του γερμανικού, αλλά και του αυστριακού ή του ελβετικού Δικαίου, με παρενθετική επισήμανση προς τον χρήστη.

Στο λεξικό έχουν καταγραφεί όλοι οι σύγχρονοι όροι της νομικής επιστήμης και έχει επιχειρηθεί η ακριβέστερη δυνατή απόδοσή τους δεδομένης της ολοένα αυξανόμενης ανάγκης για γνώση και ενημέρωση των νέων θεσμών και όρων του διαρκώς εξελισσόμενου δικαίου. Μεταφράζονται για πρώτη φορά όροι που εισήλθαν στο γερμανικό νομικό λεξιλόγιο τα τελευταία χρόνια, ακόμη κι αν η λέξη προέρχεται από άλλη γλώσσα, ιδίως από την αγγλική, έχει όμως καθιερωθεί και ενταχθεί αυτούσια στην γερμανική νομική γλώσσα (εδώ εντάσσονται π.χ. οι λέξεις Compliance, Mobbing, Phishing κ.ο.κ.).

Το ελληνογερμανικό/γερμανοελληνικό λεξικό νομικών όρων έρχεται να καλύψει ένα σημαντικό εκδοτικό κενό, καθώς παρά την σημαντική γερμανική νομική παράδοση που επηρέασε και την ελληνική έννομη τάξη, αλλά και τον μεγάλο αριθμό των Ελλήνων φοιτητών στην Γερμανία δεν υφίσταται ένα σύγχρονο, πλήρες λεξικό που να ανταποκρίνεται στις ανάγκες αυτών, αλλά και κάθε νομικού, ο οποίος έρχεται σε επαφή με την γερμανική έννομη τάξη και την γερμανική νομική επιστήμη. Λόγω και του εύχρηστου μεγέθους του το γερμανοελληνικό-ελληνογερμανικό λεξικό νομικών όρων αποτελεί ένα πολύτιμο εργαλείο για δικηγόρους ενασχολούμενους με το γερμανικό δίκαιο, φοιτητές νομικής που σκοπεύουν να συνεχίσουν τις σπουδές τους στη Γερμανία, αλλά και για κάθε πολίτη που έχει επαφή με τη γερμανική νομική ορολογία και θέλει να εμβαθύνει τις γνώσεις του σε αυτή.

Με την αγορά της έντυπης έκδοσης προσφέρεται στον αναγνώστη και η αντίστοιχη ηλεκτρονική για Windows PC/Laptop, Android smartphones και tablets.

Mit der Herausgabe des vorliegenden deutsch-griechischen und griechisch-deutschen Rechtswörterbuchs gelingt es dem Verlag Nomiki Bibliothiki, in einem handlichen, kompakten und zugleich umfassenden Nachschlagewerk Rechtsbegriffe aus allen Gebieten zusammenzustellen, um deutschen und griechischen Juristen – und Nichtjuristen – eine rasche und zuverlässige Orientierung durch die zwei Rechtssprachen und Rechtssysteme zu ermöglichen.

Das Werk enthält ca. 39.000 für Ausbildung und Berufsalltag wesentliche Stichwörter. Dem Benutzer wird in dem gegebenen Rahmen mehr als nur eine Übersetzung des jeweiligen Fachbegriffes angeboten: zahlreiche Anwendungsbeispiele erleichtern das Verständnis, Verweise auf Gesetze und Querverweise lassen die Zusammenhänge erkennen, bei Übersetzungsschwierigkeiten aufgrund der Verschiedenheit der Rechtssysteme werden Umschreibungen und erläuternde Hinweise angegeben. Darüber hinaus ergänzen wichtige Begriffe aus den Grenzgebieten Wirtschaft und Politik die Darstellung. Nicht zuletzt werden Unterschiede zwischen deutschem und österreichischem bzw. schweizerischem Sprachgebrauch berücksichtigt.

Die Autoren des Werkes verfügen über fundierte juristische Fachkenntnisse sowohl in deutscher als auch in griechischer Sprache. Durch die Übernahme der wissenschaftlichen Leitung bringt Prof. Dr. Konstantin Vathiotis seine besonderen Kompetenzen in der methodischen Wissensvermittlung, der Handhabung übersetzungstechnischer Feinheiten sowie der präzisen, anschaulichen Darstellung juristischer Begrifflichkeiten in diesem Werk ein und gewährleistet dem Rechtswörterbuch einen wissenschaftlich unbestreitbaren hohen Wert.

Das deutsch-griechische / griechisch-deutsche Rechtswörterbuch ist mit der Unterstützung des Goethe Intituts Athen und unter der wissenschaflichen Beratung von Professor Dr. Martin Henssler, Dekan der Rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität zu Köln, herausgegeben.

Das Lexikon ist sowohl in elektronischer Form als auch als Anwendung (App) für Smartphones erhältlich.